 我是个没有什么见识的人。在电视剧《悬崖》播放之前,我竟然不知道前苏联歌曲里有《苏丽柯》。 小的时候,我在家里翻那些颜色发黄的歌本子,苏联歌曲总是那么几首:《喀秋莎》、《三套车》、《莫斯科郊外的晚上》……我去邻居家翻歌本子,还是这几首。那些年流行碟片的时候,我买俄罗斯专辑,又喜欢上了《伏尔加船夫曲》。 现在,又有了《苏丽柯》,一首格鲁吉亚民歌。民歌的曲调都简单,中国的外国的都一样。《苏丽柯》的曲调也就那么回事,但是,歌词有些味道。《苏丽柯》的歌词给人强烈的画面感:绽放着光辉的蔷薇花、月光下枝头上的夜莺、寻找爱人的脚步走进这样的美景里,反衬的却是伤感。 不知道为什么,听到《苏丽柯》我就想起朴树的《白桦林》,朴树早已淡出歌坛,可是《白桦林》的韵味依然浓郁。尽管这两首歌并没有什么相似或者相通之处,尤其是旋律,完全就是两个风格。可是朴树的一句歌词串联了这两首歌的主题——谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命。 《苏丽柯》歌唱的也是没有墓碑的爱情和生命。 我曾经比较过男声合唱和女生合唱的版本,男声的更好听。 现在,《苏丽柯》成了我们的练习曲,倒也真的想唱一唱。 看到石老师发的《苏丽柯》的词谱,我打了个楞,这是《苏丽柯》的另一个版本,和我听过的很不一样。 四处去寻找苏丽柯, 悼念和悲哀压着我。 失去心中爱多痛苦, 怎不回答我苏丽柯?…… 在这一版歌词里,苏丽柯是死去的爱人的名字,据说是一个男女皆可的人名,意为灵魂。而我原先以为《苏丽柯》只是歌名,按照我的理解,这首歌描绘的是一个姑娘的心上人战死沙场,而她,在苦苦寻找爱人的埋骨之地。 这两个版本,哪一个更合理,或者说,哪一个更符合作品的原意。 细细的思量一下,在前苏联卫国战争中,牺牲的多为男性,应该是女子的寻找符合常理,这首歌也多是由女声来演唱。 可是“四处去寻找苏丽柯(亲爱的)”,也说得通,这版歌词里,“苏丽柯”是反反复复出现的。 《苏丽柯》是中国人翻唱的,到底哪一个译本才最接近原始的《苏丽柯》? 唱一首歌唱了无数次,却不知道歌名的含义,这是很郁闷的事。 听不懂俄文的唱词,求解! 六合综合 方晓荷
|