首页 -> 缤纷天地 -> 散文
字号:
民族英雄王福
[发布日期: 2015-06-12 ]  本文已被浏览过


    王福,一个外国人告诉我的中国英雄,原先我从没听说过。那是个澳洲姑娘,我的同事。当时我在墨尔本。

    国外公司上班是各人忙各人的事,该休息休息,该下班下班,最多说说天气、交通的话题,完全是出于礼貌。但她抽烟(当地女孩抽烟很普遍),而且烟瘾很大。休息时她倒杯咖啡端着朝外走,在从室内到户外的几步距离间已把烟叼到了嘴上,走出房子第一步就停下把烟点上。我也抽烟,她这一系列动作我看了不下两年,感觉那是一套设计好的固定程序,合理、精确、一成不变。夏季澳洲的太阳很毒,室外39~40℃是常有的事,房檐的影子被阳光挤兑得只剩窄窄的一条,我们不得不贴墙站着。就在那条狭窄的阴影里,她忽然告诉我她佩服中国英雄王福。

    我很吃惊,因为我不知道这个人,这一点使她比我更吃惊。她写不出“王福”二字,急得一遍遍发“Wangfu”的音,“打虎的,赤手空拳,你怎么会不知道?”

我说:“你说的该是武松吧?”

    “Woosoon?”她想了一会,坚定地摇头,“不,他的名字就叫Wangfu。”

    我提醒她武松那天喝高了,拎着根哨棒上了景阳冈。老虎出现,他先用的是哨棒,但哨棒在树干上打断了,只好赤手空拳与老虎搏斗。我把《水浒》故事融合进王少堂先生的《武十回》讲了一遍,她只是摇头,“怎么可能?喝醉了他肯定找旅馆住下嘛。”或“不对、不对,他要是手里有根大棒子,还算什么英雄?”

    我估计她说的就是武松的故事,但她有墨尔本大学东方文学硕士学位,那所大学在全世界大学排名中屈指可数,而且她喜欢较真,我可不想她哪天把大学课本带到公司来向我证明打虎英雄就叫王福。

    但武松怎么就成了王福了呢?

    后来我想通了——他们是根据中国国情改编中国的故事:

    首先,中国英雄应该有个典型的中国姓氏,具体到中国三大姓张、王、李,老外发不出张(zhang)音,因为英语中没有zh的拼法;李(li)的发音接近他们的一个姓氏Lee(如牛仔裤品牌以及南北战争中南方军事统帅),容易混淆。王(Wang)对他们来说易于发音,又有高度的辨识性,所以王一度成为中国姓氏的代表。这一点有漫画Mr. Wang(《王先生》)为证,那是一个在国外流行了几十年的系列漫画,王先生从有辫子到没辫子,做各种各样滑稽可笑的事,无非是怪异、落伍却自以为是之类,唯一不变的是他眉眼间距离很大,大到了我们难以容忍的程度。早些年有些外国人遇到中国男子就叫Mr. Wang,明显带有歧视的意味;

    其次,福是个吉祥字,中国人喜欢用吉祥的字取名,世人皆知。

    如此看来,最易于辨识的中国姓氏加上最吉祥的中国字眼构成了“王福”,比“武松”更便于老外记忆。

    如果现在那位澳洲姑娘再跟我说中国的民族英雄王福,我一定会积极附和:“对呀、对呀,赤手空拳打死一只老虎,他的武功一定很厉害!”

    何乐而不为?能让一个外国人记住一点中国文化元素,王福真是一位民族英雄。

    至于武松,你我知道就行了。

 

社文支部  周伟

上一篇 夏日时光
下一篇 我的同伴我的“盟”